Mjanma – Rozpoczęło się Seminarium dla tłumaczy z regionu Azja Wschodnia-Oceania

23 sierpień 2019

(ANS – Anisakan) – W dniu dzisiejszym, 23 sierpnia, rozpoczęło się II Seminarium dla tłumaczy z regionu Azja Wschodnia-Oceania, w którym uczestniczą salezjanie i inni członkowie Rodziny Salezjańskiej z wszystkich inspektorii regionu. Głównym celem tego seminarium jest formacja, towarzyszenie, wsparcie salezjańskich tłumaczy w ich pracy, co nie jest łatwe, ale bardzo ważne. To, co wyłoni się w czasie tych obrad, znajdzie się potem w “Salesian Translators Handbook”, podręczniku salezjańskiego tłumacza. 

Po I Seminarium, które odbyło się w Wietnamie w październiku 2014 roku, około 33 tłumaczy salezjańskich zgromadziło się w Mjanmie, aby dzielić się doświadczeniem, oczekiwaniami i dokonaniami ostatnich pięciu lat.

Materiały, które zostaną wykorzystane w czasie tego seminarium, już są dostępne na stronie “Boscolink”. Mowa tu o “pakiecie”, który zawiera słownik salezjański (z 450 salezjańskimi terminami), wywiady, ankiety dotyczące tego, co zrealizowano do tej pory od 2014 roku oraz dokument roboczy, który zostanie wykorzystany w tym roku. W ten sposób również ci, którzy nie mogą być tam obecni, mogą skorzystać z tych wszystkich dostępnych materiałów.

Przełożony Generalny ks. Ángel Fernández Artime skierował do uczestników wideoprzesłanie. “Jestem naprawdę szczęśliwy z powodu podejmowania takich inicjatyw, jak ta” - podkreślił Przełożony Generalny. “Są one owocem głębokiej i bogatej wizji. Są rezultatem zaangażowania wielu osób, współbraci i sióstr, którzy tłumaczą nasze przesłania, dobre i prawdziwe wiadomości. Robienie tego w wielu językach naprawdę oznacza posiadanie konkretnej wizji, bo jeśli przesłanie dociera i jest zrozumiałe, będzie mieć wielkie oddziaływanie. Mamy ponad sto języków macierzystych w regionie. Dalsze wzrastanie w tej wrażliwości, inwestowanie czasu i sił, jak to czynicie teraz w czasie tego spotkania tłumaczy, jest to rzecz bardzo ważna, jaką trzeba robić” - stwierdził ks. Ángel Fernández Artime.

Następca Księdza Bosko zachęcił następnie tłumaczy do kontynuowania ich pracy. Ta często jest realizowana w milczeniu i pozostaje anonimowa, ale ma żywotne znaczenie dla całego Zgromadzenia. Tłumaczenie wiadomości i przesłań z całego świata jest dobrem dla młodzieży i ich rodzin; zbliża chłopców i dziewczęta do Pana i do Ewangelii.

To wideoprzesłanie w języku włoskim, z napisami w języku angielskim, jest dostępne tutaj.

InfoANS

ANS - “Agencja iNfo Salezjańska” - jest periodykiem wielotygodniowym telematycznym, organem komunikacji Zgromadzenia Salezjańskiego, zapisanym w Rejestrze Trybunału Rzymskiego pod nr 153/2007.

Ta witryna używa plików cookies także osób trzecich w celu zwiększenia pozytywnego doświadczenia użytkownika (user experience) i w celach statystycznych. Przewijając stronę lub klikając na któryś z jej elementów, wyrażasz zgodę na korzystanie z plików cookies. Chcąc uzyskać więcej informacji w tym względzie lub odmówić zgody, kliknij polecenie „Więcej informacji”.