Myanmar – Quali sono i frutti del II Seminario per traduttori salesiani della Regione Asia-Est Oceania?

04 Settembre 2019

(ANS – Anisakan) – Dopo 3 giorni di intensa condivisione, domande, confronto, sessioni di lavoro e scambi fraterni, il 29 agosto si è concluso II Seminario per traduttori salesiani della Regione Asia-Est Oceania. Il seminario ha prodotto due principali frutti: il “Manuale del Traduttore Salesiano”, un testo di 20 pagine a disposizione di tutti i traduttori della Regione e dei loro Superiori; e poi il “Glossario Salesiano”, che resta come “compito da finire a casa” per tutti i traduttori della regione, al fine di conseguire una chiara descrizione e la migliore traduzione possibile, nelle diverse lingue parlate nella regione, di 450 termini tipicamente “salesiani”.

L’incontro fra i traduttori salesiani è qualcosa di piuttosto raro: normalmente il lavoro ordinario dei traduttori salesiani (sia dei Figli di Don Bosco, sia dei vari membri della Famiglia Salesiana) è nascosto, silenzioso e poco considerato. Tuttavia, senza la continua traduzione dei documenti istituzionali, delle fonti di Don Bosco o dell’attualità salesiana, probabilmente l’intera Congregazione cesserebbe di respirare come un’unica comunità mondiale.

Durante le ultime due sessioni del 29 agosto i 30 partecipanti al laboratorio (20 Salesiani e 10 membri di altri gruppi della Famiglia Salesiana) hanno potuto finalizzare la quarta revisione del Manuale dei Traduttori Salesiani della regione Asia Est – Oceania (la cui pubblicazione è prevista per il 30 settembre, festa di San Girolamo e Giornata Internazionale dei Traduttori) e valutare l’intero Seminario.

Inoltre, ogni partecipante è stato incoraggiato a concludere il lungo cammino di riflessione e discernimento assumendo delle “risoluzioni” o “impegni” da portare avanti nell’ambito del servizio della traduzione: due a livello personale, due a livello ispettoriale e due a livello regionale.

Tra quelle ispettoriali si può leggere, ad esempio: “Aiutare l’Ispettore a riconoscere la missione della traduzione in modo più serio, con una mentalità di pianificazione a lungo termine per la formazione e l’accompagnamento dei traduttori; riattivare o dare vita all’équipe ispettoriale dei traduttori salesiani (organo fondamentale senza la quale tale servizio non può avere luogo in maniera efficace)”.

A livello regionale i traduttori salesiani della regione Asia Est-Oceania propongono di tenersi in contatto attraverso la comunicazione digitale (es. gruppo WhatsApp) e di chiedere ai rispettivi Ispettori di suggerire loro le traduzioni più necessarie per la missione.

Proprio a partire dalla lettura delle risoluzioni dei traduttori, il Consigliere Regionale, don Václav Klement, ha individuato un terzo frutto del seminario: la consapevolezza della necessità di un’équipe ispettoriale di traduttori: “Senza un lavoro di squadra, non possiamo produrre processi di traduzione di qualità, che richiedono un controllo incrociato del prodotto finale. Spero che ciascuna delle Ispettorie lo traducano in realtà attraverso delle ‘nomine ufficiali’. Di fatto, in alcune Delegazioni e Circoscrizioni mancano confratelli, membri della Famiglia Salesiana o collaboratori laici preparati”.

Conclude don Klement: “In alcune Ispettorie e Visitatorie dobbiamo chiamare, preparare e formare una nuova generazione di traduttori salesiani. Senza questo impegno il nostro carisma non può essere profondamente radicato nelle varie culture o nella nostra bella Regione”.

InfoANS

ANS - "Agenzia iNfo Salesiana" - è un periodico plurisettimanale telematico, organo di comunicazione della Congregazione Salesiana, iscritto al Registro della Stampa del Tribunale di Roma, n. 153/2007.

Questo sito utilizza cookie anche di terze parti, per migliorare l'esperienza utente e per motivi statistici. Scorrendo questa pagina o cliccando in qualunque suo elemento, acconsenti all'uso dei cookie. Per saperne di più o negare il consenso clicca il tasto "Ulteriori informazioni".