Mongolie - "Mon expérience de traductrice" : entretien avec Mary Gangaa, Salésienne Coopératrice

18 juillet 2019

(ANS - Darkhan) - Mme Mary Gangaa, Salésienne Coopératrice, est l'une des trois coopératrices qui participeront au deuxième atelier de traduction de la région Asie Est Océanie, qui se tiendra au Myanmar du 27 au 29 août.

Comment avez-vous commencé à traduire les textes salésiens ?

En 2008, j'ai commencé à travailler comme professeur d'anglais au "Don Bosco Center" à Darkhan, mais à l'époque je ne savais rien de l'Eglise et des Salésiens. Pendant que j'enseignais l'anglais, j'ai dû faire de petites traductions sur l'Église catholique et il m'était très difficile de comprendre certains mots et leur signification. Puis, le Père Andrew, notre directeur, m'a aidé à comprendre, il m'a fait prendre conscience de la signification de mots tels que "Oratoire" ou "Système préventif". Quelques temps plus tard, j'ai lu la Lettre de Don Bosco de Rome et j'ai continué à lire des textes sur Laura Vicuña et Dominique Savio. Peu de temps après, je me suis approché de la religion catholique et j'ai finalement reçu l'invitation pour devenir Salésienne Coopératrice. J'ai beaucoup appris et j'ai aussi décidé de visiter les lieux où Don Bosco a vécu et étudié. C'est pourquoi j'ai voyagé en Italie et en France. 

En quoi consiste maintenant votre travail de traducteur ?

Je m'occupe principalement de traductions orales et écrites de l'anglais vers le mongol, mais je dois améliorer les traductions du mongol vers l'anglais.
Tous les jours, je traduis aussi des homélies de l'anglais vers le mongol, ce qui est très utile. J'ai encore beaucoup à apprendre, mais je ne me sens pas découragée. Il est normal de rencontrer des difficultés dans ce travail, mais n'ayez pas peur de demander de l'aide.

Quels conseils pouvez-vous donner aux Salésiens qui commencent à travailler comme traducteurs ?

Les traducteurs salésiens doivent être capables de lire, de comprendre et de bien parler la langue qu'ils décident de traduire. En même temps, j'ai envie de leur dire : "N'ayez pas peur de demander ce que vous ne savez pas". Si vous travaillez en groupe, il est très important de partager ce que vous traduisez avec les autres.
Pour moi, il a été très utile de lire le livre sur la vie de Don Bosco traduit en mongol et je pense qu'il peut être utile à toute personne qui aborde ce travail.

Quelles sont vos attentes en tant que traductrice ?

J'aimerais aller dans d'autres pays, même pour de courtes périodes, pour améliorer mon anglais, pour me comparer à d'autres personnes et apprendre de nouvelles choses. En fait, je pense qu'il serait bon d'envoyer tous les traducteurs dans d'autres pays, pour qu'ils puissent améliorer leur langue et mieux connaître les différentes réalités salésiennes.

InfoANS

ANS - “Agence iNfo Salésienne” – est un périodique pluri-hebdomadaire télématique, organe de communication de la Congrégation salésienne, inscrit au Registre de la Presse du Tribunal de Rome, n. 153/2007.

Ce site utilise également des cookies d’autres provenances, pour enrichir l’expérience des utilisateurs et pour des raisons statistiques.En parcourant cette page ou en cliquant sur un de ses éléments, vous acceptez la présence de ces cookies. Pour en savoir davantage ou refuser, cliquez sur l’indication « Autres informations ».