Imprimer cette page

Myanmar - 2ème Séminaire pour les traducteurs salésiens de la région Asie-Est-Océanie

28 août 2019

(ANS - Anisakan) - Grâce à la fraîcheur de la saison des pluies et au merveilleux esprit d'accueil familial, les 30 participants au 2ème Séminaire pour traducteurs salésiens se sont sentis immédiatement chez eux. Ont participé au séminaire les traducteurs venant dix Provinces de la région Asie-Est-Océanie (l'AUL et le PGS étaient absents) et un participant de la région Asie du Sud (Le P. George Thadathil, INC - Sonada College). Ils se sont tous réunis dans la maison de retraite "Don Bosco" le soir du 26 août.

La première journée a été ouverte par l'Eucharistie présidée par le P. Václav Klement, Conseiller pour la région Asie Est-Océanie. Dans son homélie, il a exprimé sa gratitude pour cette rencontre qui réunit de nombreux membres de la Famille Salésienne consacrés au ministère de la traduction. Par la suite, il a voulu souligner l'esprit de tant de Saints fidèles qui, au cours de leur vie, ont été liés à la tâche de traducteurs (Saint Jérôme, Sainte Monique, Simao Bororo et le P. Luigi Bolla).

Lors de la séance d'ouverture, tout le monde a été accueilli par le message vidéo du Recteur Majeur, le Père Ángel Fernández Artime, qui a encouragé tous les traducteurs à continuer dans cet important ministère, si utile pour rapprocher les gens, surtout les plus jeunes, de Jésus et de Don Bosco. Le P. Charles Saw, Supérieur de la Vice-province du Myanmar, a ensuite exprimé l'espoir que la traduction fasse aussi partie de l'engagement à rapprocher Jésus des jeunes de la région Asie-Est-Océanie.

Plus tard, les participants ont partagé leurs expériences dans le domaine de la traduction. Cela n’a pas été un moment facile, mais il a certainement été utile pour se comprendre et se confronter. Certains, en effet, ne font que commencer, tandis que d'autres traduisent des textes salésiens depuis de nombreuses années.

Parmi les attentes du Séminaire ont été mentionnées surtout le désir d'apprendre les uns des autres ; la nécessité d'être fidèle tant au texte original qu'à la langue dans laquelle il est traduit ; la nécessité de grandir dans la spiritualité du traducteur salésien, qui est nécessaire pour réaliser ce ministère plutôt caché et peu apprécié publiquement, mais très important du point de vue du charismatique.

Les principaux objectifs du Séminaire sont au nombre de trois : contribuer à la rédaction du premier Manuel du traducteur salésien, obtenir un "Glossaire salésien" (450 mots en italien-anglais) et élaborer un appui institutionnel nécessaire au ministère de la traduction comme partie indispensable du secteur des communications sociales.

Les langues dans lesquelles les participants au séminaire ont travaillé étaient les suivantes : chinois, cebuano, coréen, japonais, tetum, bahasa, indonésien, birman, vietnamien, thaï, khmer et mongol.

Ce site utilise également des cookies d’autres provenances, pour enrichir l’expérience des utilisateurs et pour des raisons statistiques.En parcourant cette page ou en cliquant sur un de ses éléments, vous acceptez la présence de ces cookies. Pour en savoir davantage ou refuser, cliquez sur l’indication « Autres informations ».