Myanmar – 2° Seminario per traduttori salesiani della Regione Asia-Est Oceania

28 Agosto 2019

(ANS – Anisakan) - Grazie alla fresca stagione delle piogge e al meraviglioso spirito di accoglienza familiare, tutti i 30 partecipanti al 2° Seminario per traduttori salesiani si sono sentiti subito a casa. Al Seminario hanno partecipato traduttori provenienti da dieci Ispettorie della Regione Asia-Est Oceania (erano assenti AUL e PGS) e un partecipante della Regione Asia Sud (don George Thadathil, INC - Sonada College). Si sono riuniti tutti nella casa di ritiro “Don Bosco”, la sera del 26 agosto.

Il primo giorno è stato aperto dall'Eucaristia presieduta da don Václav Klement, Consigliere per la Regione Asia Est-Oceania. Nella sua omelia, ha espresso la gratitudine per questo incontro, che vede riuniti tanti membri della Famiglia Salesiana dediti al ministero della traduzione. Successivamente, ha voluto mettere in risalto lo spirito di tanti Santi fedeli che nel corso della loro vita sono stati connessi con il compito di traduttori (San Girolamo, Santa Monica, Simao Bororo e don Luigi Bolla).

Nella sessione di apertura, tutti sono stati accolti dal video messaggio del Rettor Maggiore, Don Ángel Fernández Artime, che ha incoraggiato tutti i traduttori a continuare in questo importante ministero, tanto utile per avvicinare le persone, soprattutto i più giovani, a Gesù e a Don Bosco. Don Charles Saw, Superiore della Visitatoria del Myanmar, ha poi espresso l'augurio che anche la traduzione diventi parte dell'impegno per avvicinare Gesù ai giovani della Regione Asia-Est Oceania.

In un momento successivo, i partecipanti hanno condiviso tra di loro le proprie esperienze nel campo della traduzione. Non è stato un momento facile, ma è stato sicuramente utile per capirsi e confrontarsi. Alcuni, infatti, sono appena agli inizi, mentre altri traducono già da molti anni i testi salesiani.

Tra le aspettative del Seminario sono state citate soprattutto la volontà di imparare gli uni dagli altri; la necessità di essere fedeli sia al testo originale, sia alla lingua in cui viene tradotto; la necessità di crescere nella spiritualità del traduttore salesiano, che è necessaria per portare avanti questo ministero piuttosto nascosto e non molto apprezzato pubblicamente, ma molto importante dal punto di vista carismatico.

Gli obiettivi principali del Seminario sono tre: contribuire alla stesura del primo Manuale del traduttore salesiano, ottenere un “Glossario salesiano” (un insieme di 450 parole in italiano-inglese) ed elaborare un supporto istituzionale necessario per il ministero della traduzione come parte indispensabile del settore delle Comunicazioni Sociali.

Le lingue in cui hanno lavorato i partecipanti del Seminario sono state: cinese, cebuano, coreano, giapponese, tetum, bahasa, indonesiano, birmano, vietnamita, tailandese, khmer e mongolo.

InfoANS

ANS - "Agenzia iNfo Salesiana" - è un periodico plurisettimanale telematico, organo di comunicazione della Congregazione Salesiana, iscritto al Registro della Stampa del Tribunale di Roma, n. 153/2007.

Questo sito utilizza cookie anche di terze parti, per migliorare l'esperienza utente e per motivi statistici. Scorrendo questa pagina o cliccando in qualunque suo elemento, acconsenti all'uso dei cookie. Per saperne di più o negare il consenso clicca il tasto "Ulteriori informazioni".